<noframes id="rzjjb">
<address id="rzjjb"></address>

<address id="rzjjb"></address>

      <noframes id="rzjjb"><address id="rzjjb"><nobr id="rzjjb"></nobr></address>

      國內或國外 期刊或論文

      您當前的位置:發表學術論文網教育論文》 2015年教育期刊英漢兩種語言的比較> 正文

      2015年教育期刊英漢兩種語言的比較

      所屬分類:教育論文 閱讀次 時間:2015-08-12 16:37

      本文摘要:本篇文章是由 《中小學教師培訓》 發表的教育論文,(月刊)創刊于1983年,榮獲北大2004版核心期刊。是由東北師范大學主辦的教育刊物。旨在指導全國中學教師職后繼續教育,報道國家有關中學教師培訓的政策、精神,研究職后教育的理論和管理經驗。 摘 要:英漢

        本篇文章是由《中小學教師培訓》發表的教育論文,(月刊)創刊于1983年,榮獲北大2004版核心期刊。是由東北師范大學主辦的教育刊物。旨在指導全國中學教師職后繼續教育,報道國家有關中學教師培訓的政策、精神,研究職后教育的理論和管理經驗。

        摘 要:英漢兩種語言由于表達方式和習慣不同,在翻譯時,有時詞序相同,有時則必須改變詞序。筆者根據多年來的教學經驗,在此對兩種語言的詞序問題進行了探討。

        關鍵詞:英漢 詞序 比較

      2015年教育期刊征稿

        詞序{word order}又稱語序,就是句子中各個詞或成份的排列次序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。詞序屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。也就是說,決定句子結構中詞序的因素,主要有下列三點:語法因素、修辭因素、慣用法。為了正確表達原文的意思,又使譯文通順易懂,就需要很好地了解英漢兩種語言的詞序問題。

        一、簡單句的詞序

        英語句子有長有短,有簡有繁,表面上看,似乎千變萬化,難以捉摸,但從實質看,可以發現其內在規律。各種英語句子,通常都可以看作是下面六種句型,或其擴大、組合、省略、倒裝。

        1.陳述句的詞序

        英語陳述句的基本結構與漢語基本相同

        (1)主語+謂語

        We work . 我們工作.

        (2)主語+謂語+賓語

        The hunter killed the tiger. 獵人打死了老虎。

        (3)主語+連系動詞+表語

        He is a teacher. 他是一名老師。

        (4)主語+及物動詞+賓語

        We study English. 我們學習英語。

        (5)主語+及物動詞+間接賓語+直接賓語

        He give me a book. 他給了我一本書。

        (6)主語+謂語動詞+賓語+補語

        We call him John. 我們叫他約翰。

        2.疑問句的詞序

        2.1英語疑問句中主語與謂語一般倒裝,有時賓語也倒裝。譯成漢語時依然按自然語序。有時可在句末加漢語語氣詞“嗎”、“呢”等,把疑問的語氣表達得更明顯

        How have you been getting alone ? 你們相處得怎樣?

        Can you speak French ? 你會說法語嗎?

        2.2在特殊疑問句中,如果就句子的主語或主語的定語提問,英語的詞序與漢語相同,一般照譯即可。

        Who repaired the window? 誰修好的窗

        3.感嘆句語序

        英語中感嘆句的結構是:感嘆詞+what(或how)+被強調部分+陳述句詞序。翻譯時,按自然語序處理,把what及how通常譯成“多么”,“多”,有時可在句末加“啊”,“呀”等感嘆詞。

        What a beautiful girl she is! 她是多么美麗啊!

        How clever the boy is !那個男孩多聰明啊!

        二、定語的詞序

        1.單詞定語的位置

        1.1英語中單個的形容詞、數詞、代詞、普通格名詞、分詞、動名詞和所有格等作定語時,通常放在所修飾的詞之前,這與漢語基本相同,翻譯時詞序不變。

        a big table 一張大桌子 boiling water 開著的水

        1.2英語中后置的單詞定語譯成漢語時,一般前置。這種后置的單詞定語常見的有:

        (1)以-able,-ible結尾的形容詞

        in every way possiple 盡可能 the only person reliable 唯一可靠的人

        (2)修飾some,any,no,every等構成的不定代詞和名詞thing,mater的形容詞

        a somebody important 一位重要的人 something exciting 使人興奮的事

        (3) 副詞

        return from trip abroad 從國外旅行回來

        your friends here 你在這兒的朋友

        (4)起強調作用的單個分詞

        the man speaking 說話的人 the people involved 被牽涉到的人員

        2.短語定語的位置

        英語中的分詞短語、不定式短語、介詞短語、形容詞短語和長度短語等,通常放在所修飾的詞之后。譯成漢語時,大多數要前置

        the man smoking there 在那兒抽煙的人 something to eat 吃的東西

      轉載請注明來自發表學術論文網:http://www.bj-ticket.cn/jylw/4111.html

      美女胸又大又黄又www的网站